떡밥위키
최근 변경
최근 토론
특수 기능
파일 올리기
작성이 필요한 문서
고립된 문서
고립된 분류
분류가 되지 않은 문서
편집된 지 오래된 문서
내용이 짧은 문서
내용이 긴 문서
차단 내역
RandomPage
라이선스
IP 사용자
216.73.216.107
설정
다크 모드로 전환
로그인
개인정보 처리방침 개정 안내
죠죠의 기묘한 모험/애니북스 판
(r2 문단 편집)
닫기
RAW 편집
미리보기
=== 명칭 === * 작품의 제목: 정식 출판물에선 당연하지만 맞춤법을 준수하는데, 그 중 [[외래어 표기법]]에서는 (일본어 ジョジョ든 이탈리아어 Giogio든) [[ㅈ, ㅉ, ㅊ 다음의 이중 모음]]을 쓰지 않는 것을 원칙으로 하고 있기 때문에 정발이 확정되었을 당시, [[열화당]]에서 발매한 [[키시베 로한 루브르에 가다]]와 같이 외래어 표기법에 맞추어 '[[죠죠]]' 말고 '[[조조]]'가 될까 하였지만, 애니북스 1차 번역 회의 때 예외로 팬들에게 익숙한 '죠죠'로 표기하는 것이 결정되어, 4월 29일 정식 한국어판 제목은 최종적으로 《죠죠의 기묘한 모험》으로 확정되었다. 정발판 표기를 보면 [[쿠죠 죠타로]], [[죠르노 죠바나]] 등 ジョ만 '죠'로 적도록 하고 [[자이로 체펠리]], [[에이자의 적석]], [[모리오초]], [[니지무라 케이초]] 등 'ジョ'가 아닌 경우는 ㅈ, ㅉ, ㅊ 다음에 이중 모음을 쓰지 않도록 합의된 것 같다. 그런데 '[[카타기리 안쥬로|카타기리 안'''쥬'''로]]' 등 예외인 사례도 있다. * JOJO/죠죠 혼용: 번역회의 끝에 원서대로 표기하기로 결정한 사항. 저자도 큰 원칙 없이 혼용한 것으로밖에 보이지 않는데, 무리가 없는 한 앞으로도 원서 표기에 따를 예정이다. 사실 원서에도 오류는 상당히 많은데, 이런 류의 명확한 오류는 저자의 승인을 거쳐 정발판에서 모두 수정하였다. 근데 정작 3부에서 죠셉이 DIO에게 카타카나로 디오!!하고 외친 부분은 영문으로 DIO!!로 바뀌었다. 참고로 이 '디오!!'는 죠죠 ASB에서도 '죠셉 VS DIO'전용 특수 대사로 구현되었을때도 원작을 존중하여 자막에 카타카나로 표기되었던 부분이다. * 부첼라티? 부차라티?: 일러스트집 JoJoVELLER에서 밝혀진 공식 스펠링은 'Bruno Bucciarati(브루노 부차라티)'다. 허나 일러스트집이 발매되기 전에는 공식상품에서도 이름은 Blono(블로노)/Bruno(브루노),성은 Buccellati(부첼라티)/Bucciarati(부차라티) 두 개가 혼용되었다. 애니북스에서는 성을 부첼라티로 번역하겠다고 밝힌 바가 있는데, 하지만 JoJoVELLER 발매 이후의 문의 결과, '[[브루노 부차라티]]'가 공식이라면 그렇게 번역될 것 같다고 하였고, 결국 5부 출간으로 '부차라티'가 확정되었다. * 기둥의 남자 → [[기둥 속 사내]]: 기둥 속에 들어가서 자고 있다 깨어나서 나온 걸 생각하면 적절하게 의역이 잘 된 편이지만, 정상적인 단어는 기둥 속에서 깨어난 사내쯤 되는데 음절을 맞추려고 억지로 줄인 것 같아서 단어가 어색하다는 비판도 있다. * 신의 모래폭풍(神砂嵐, かみずなあらし) → 신사폭풍: 애니북스 측에 따르면 편집부에서도 가장 적당한 번역은 '신의 모래폭풍'이라고 생각했으나 김완 역자의 번역문은 "신사폭풍(神砂暴風)"이었으며, 기둥 속 사내들의 기술이 신의 모래폭풍을 제외하고 모두 한자어(휘채활도, 괴염왕, 대차옥, 혼설삽 등)이기 때문에 '기둥 속 사내'들의 기술명은 한자어로 통일하는 게 나을 것이라 판단하였다고 한다. 한자를 그대로 읽으면 '신사람'인데 일본에서 '폭풍'이라는 뜻으로 사용되는 '람(嵐)'자는 한국에서는 산바람이라는 의미로 사용되기에 의미상 맞지 않아 사용하지 않았다고 한다. 이에 대해 엄연히 틀린 번역이라는 의견이 있다. 직역으로 단순히 읽은 것이라면 몰라도, 번역이란 얼마나 한국어로 했을 때 자연스럽게 받아들여지냐가 중요한데, 한자세대가 아닌 다수의 젊은 독자들이 신사(神砂)를 신사(神士)로 이해할 수 있다는 의견이다. 하지만 다른 만화등을 통해 사폭(砂爆)의 가아라, 사박궤(砂縛櫃), 사풍도(砂風刀) 등등 모래와 관련된 수많은 다른 번역어들이 있으므로 문제 없다는 의견도 있다. 또한 예시로 든 기둥 속 사내들의 다른 기술들은 한자를 음독으로 읽은 반면 신의 모래폭풍은 훈독이기 때문에 구분을 하는 것이 맞다는 의견도 있다. * スタンド使い(스탄도츠카이) 논란 * '스탠드 유저(Stand User)'로 번역 : 일단 뜻은 통하므로 오역은 아니다. 단지, 이 단어의 경우 전술한 다른 용어들과는 달리 8부까지도 지속되는 고유명사인 만큼 번역에 논란이 지속됐다. 정발판 번역 후보들로 스탠드사, 스탠드 유저, 스탠더, 스탠디스트, 스탠드 마스터, 스탠드 능력자가 있었는데 중 역자의 강력한 추천으로 '스탠드 유저'로 번역되었다. 김완 역자는 번역할 때마다 자신만의 단어를 밀어붙이는 특징이 있는데, 이 단어는 죠죠 정발이 결정나기 훨씬 전부터 역자가 'スタンド使い'에 대체 사용하던 단어였다. 한편, 스탠드사로 번역하는게 맞다는 주장이 제기되었는데 魔法'''使い'''(마호츠카이)를 마법사(魔法'''師'''),마술사(魔術'''師''') 로 번역하듯이 '''使い'''는 우리나라에서 보편적으로 사용되는 '''師'''로 치환 가능하다는 것이다. 덧붙여 일본에서도 ユーザー(유저)로 쓸 수 있음에도 작가는 使い(츠카이)를 썼는데, 당연히 ユーザー 보다는 使い가 일본에서 보편적으로 사용되기 때문이었다. 마찬가지로 한국도 師(사)를 보편적으로 사용함에도 User라는 단어를 사용했다는 점과 후보들 대부분이 영문으로 번역됐다는 점에서 '''[[사대주의]]가 아니냐'''는 비판도 있다. 한편 스탠드사라는 번역에 대해서는 '''使い'''를 '''師'''로 번역하는 것이 오역이라는 지적도 있다. 당장에 魔法'''使い'''와 魔法'''師''' 가 작중에 한번에 등장한다면, 둘다 마술사로 번역하는 것은 잘못되었다는 지적이다. 사실 굳이 "유저"를 고집하지 않는다면 '스탠드 능력자'라는 평범하면서 "스탄도츠카이"와 음절도 맞는 번역 후보도 있었고, [[도타 2]]의 "[[맹독사]](venomancer)"--이건 뱀 사 아니었어?--나 [[페르소나 시리즈]]의 "페르소나 구사자(ペルソナ使い)"처럼 조금 어색하거나 직역 티가 나더라도 실제로 번역에 문제가 제기되지는 않기 때문에 다소 어색하지만 정착에 성공한 단어인 "스탠드사"를 썼어도 아무런 문제가 없었을 것이다. 그럼에도 스탠드사를 사용하지 않는 것은 보다 자연스럽고 매끄러운 번역을 위한다는 이유라면 이해할 수 있는 범위이지만, "유저"라는 단어는 2013년까지 온라인 상에서나 쓰는 용어로 통했기 때문에 읽기에 매우 부자연스러운 번역이 된다. 그럼에도 번역자 본인이 이전부터 사용하고 싶었으나 지지를 얻지 못한 단어인 "스탠드 유저"라는 번역을 민 것은 공식한국어판이라는 이점을 이용한 것이라고 비판받기도 한다. * '스탠드 마스터'로 표기 변경: 4부부터 JOJOVELLER에서 표기된 명칭인 '''스탠드 마스터'''를 사용하고 이미 출간된 3부도 스탠드 마스터로 정정될 예정이었다. 하지만 이번에는 번역이란 게 통일성이 필요하기 때문에 한번 원칙이 정해지면 원칙 자체가 잘못된 게 아닌 이상은 그 원칙을 그대로 지키는 것이 바람직한 번역인데 스탠드 유저나 스탠드 마스터나 실질적 차이는 없고 이미 3부도 다 나온 마당에 지금 와서 바꾸는 건 오히려 악수가 아니냐는 논란이 발생했다. 거기다가 한술 더떠 출판사 측에서 앞서 스탠드 마스터라는 번역은 [[http://anibooks.egloos.com/3036229|근본적으로 원문의 의미를 아예 바꾸어버리는 잘못된 번역]]이라고 말한 전적까지 있다. 또한 JOJOVELLER 등에서 사용된 STAND MASTER는 '''본체'''라는 의미로 쓰여진 것이지 'スタンド使い'라는 뜻으로 사용된 것이 아니다. 많은 논란끝에 애니북스 측에서는 독자들의 투표로 명칭을 변경할지, 유지할지를 결정하기로 하였고 결국엔 변경없이 스탠드 유저로 표기하기로 했다. [[http://anibooks.egloos.com/3083710|#]]
요약
문서 편집을
저장
하면 당신은 기여한 내용을
CC BY-NC-SA 2.0 KR
또는
기타 라이선스 (문서에 명시된 경우)
로 배포하고 기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다. 이
동의는 철회할 수 없습니다.
비로그인 상태로 편집합니다. 로그인하지 않은 상태로 문서 편집을 저장하면, 편집 역사에 본인이 사용하는 IP(216.73.216.107) 주소 전체가 영구히 기록됩니다.
저장
사용자
216.73.216.107
IP 사용자
로그인
회원가입
최근 변경
[불러오는 중...]
최근 토론
[불러오는 중...]